Globaalne pood: automaatne vs masin vs inimesed tõlkimine lokaliseerimiseks

Ülemaailmne pood: lokaliseerimine ja tõlkimine

Piiriülene pood õitseb. Isegi 4 aastat tagasi a Nielseni aruanne soovitas seda 57% ostjatest oli ostnud välismaalt jaemüüjalt viimase 6 kuu jooksul. Viimastel kuudel on globaalsel COVID-19-l olnud kogu maailmas jaemüügile tohutu mõju.

USAs ja Suurbritannias on tellistest ja mörtidest ostmine märkimisväärselt langenud ning USA kogu jaemüügituru langus peaks sel aastal kahekordistuma kümnendi taguse finantskriisi ajal. Samal ajal oleme näinud piiriülese e-kaubanduse tohutut tõusu. JaemüükX hinnangul piiriülene e-kaubandus kasvas ELis tänavu 30%. USA-s on andmed pärit Globaalne-e leitud et rahvusvaheline kaubandus oli selle aasta maiks kasvanud 42%.

Asukoht

Kõikjal, kus teie jaemüügi kaubamärk põhineb, võib päästerõngaks olla rahvusvaheline müük. Pole üllatav, et kogu maailma turundajad soovivad seda üha kasvavat uue äri segmenti hõivata. Piiriüleste tarbijate tõhusaks püüdmiseks peavad turundajad aga minema kaugemale kui ainult saidi tõlke pakkumine, kui külastaja maandub nende saidil.

Poodipakkujad peavad selle kaasama asukoht oma kasvustrateegiatesse. See tähendab selliste elementide arvessevõtmist nagu emakeelne SEO, kohalikule turule sobivate piltide pakkumine - kui olete Euroopa jaemüüja, kes üritab Aasia turule müüa, vabastab teie saidil ainult eurokesksete piltide kasutamine teie veebisaidi. potentsiaalne klient.

Lokaliseerimine tagab, et teie sait võtab arvesse kõiki nende piirkondade kultuurilisi nüansse, millele üritate müüa.

See võib tunduda võimatu ülesandena. Paljudel jaemüügisaitidel on sadu regulaarselt ajakohastatavaid lehti ja professionaalsete tõlkijate palkamine oleks ülemäära kallis. Samal ajal võivad paljud pidada masintõlget ja lokaliseerimist visandlikuks ja tuginemiseks liiga ebatäpseks. Kuid nagu igaüks, kes kasutab masintõlketarkvara, on tehnoloogia kogu aeg parem. Tehnoloogia võib olla veebilokaliseerimise jaoks uskumatult väärtuslik tööriist ja reaalsete inimestega partnerluses olles võib see jõuda peadpööritavasse kõrgusesse.

Automaatne vs masintõlge

Levinud väärarusaam on see automaatne tõlge on sama asi mis masintõlge. Vastavalt Globaliseerumis- ja lokaliseerimisamet (GALA):

  • Masintõlge - täielikult automatiseeritud tarkvara, mis suudab lähtesisu tõlkida sihtkeeltesse. Masintõlketehnoloogiate hulka kuuluvad pakkujad nagu Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL jne. Kuid need veebisaidile rakendatavad masintõlketeenuse pakkujad kattuvad emakeelega tavaliselt ainult siis, kui külastaja on saidil.
  • Automaatne tõlge - Automaatne tõlge hõlmab masintõlget, kuid läheb kaugemale. Tõlkimislahenduse kasutamine ei käsitle mitte ainult teie sisu tõlkimist, vaid ka sisu haldamist ja redigeerimist, iga tõlgitud lehe SEO-d ja seejärel tegeleb selle sisu avaldamisega automaatselt, potentsiaalselt otseülekandes ilma, et peaksite sõrme tõstma. Jaemüüjate jaoks võib selle tehnoloogia rakendamine suurendada rahvusvahelist müüki ja on uskumatult kulutõhus.

Inimesed vs masintõlge

Masintõlke lokaliseerimisel kasutamise üks peamisi puudusi on täpsus. Paljud turundajad tunnevad, et inimese täielik tõlge on ainus usaldusväärne viis edasi liikuda. Selle hind on aga paljude jaemüüjate jaoks tohutu ja liiga suur - rääkimata sellest, et see ei hoolitse selle eest, kuidas seda tõlgitud sisu tegelikult kuvatakse.

Masintõlge võib säästa palju aega ja täpsus sõltub valitud keelepaarist ning sellest, kui arenenud ja vilunud on selle konkreetse paari tõlkevahendid. Kuid öelge, et kui tõlkepark annab hinnangu, et tõlge on 80% ajast hea, peate vaid kutsuma professionaalse tõlgi tõlkeid vastavalt kontrollima ja redigeerima. Esimese masintõlke kihi hankimisega kiirendate oma veebisaidi mitmekeelseks muutmise protsessi. 

Finantsperspektiivist vaadates on see valik tohutu kaalutlus. Kui palkate elukutselise tõlgi, et alustada nullist ja töötada hulgaliselt veebisaite, on teie arve tõenäoliselt astronoomiline. Aga kui sina algus esimese masintõlke kihiga ja tooge vajadusel sisse inimtõlke, et vajadusel kohandusi teha (või võib-olla teie meeskond räägib mitut keelt), nii nende töökoormus kui ka kogukulud vähenevad oluliselt. 

Veebisaidi lokaliseerimine võib tunduda hirmutava projektina, kuid tehnoloogia ja inimeste võimu kombinatsiooniga õigesti käsitletuna pole see nii suur töö kui arvate. Piiriülene pood peab olema turundajate edasiliikumise strateegia. Nielsen teatab sellest 70% jaemüüjatest piiriülese e-kaubanduse jaoks ennustanud ettevõtted olid nende jõupingutustega kasumlikud. Igasugune lokaliseerimisele pööramine peaks olema tulus, kui seda tehakse tõhusalt, arvestades tehnoloogiat ja tehnoloogia piire.

Mis sa arvad?

Sellel saidil kasutatakse rämpsposti vähendamiseks Akismetit. Vaadake, kuidas teie andmeid töödeldakse.