3 põhjust, miks masintõlge pole inimtõlke lähedal

inimese masinakeel tõlge.png

Aastaid tagasi mäletan kõiki saite, mis sisaldasid neid kohutavaid automaatse tõlke nuppe. Klõpsake muul kui ingliskeelsel saidil nuppu ja see oli vaevu loetav. Parim test oli lõigu tõlkimine inglise keelest teise keelde ... ja siis tagasi inglise keelde, et näha, kui erinev tulemus oli.

Näide, kui tõlgin esimese lõigu inglise keelest hispaania keelde ja tagasi, kasutades Google'i tõlge, tulemus on järgmine:

Aastaid tagasi mäletan kõiki neid nuppude saite, sealhulgas kohutavat masintõlget. Klõpsate nupul muul saidil kui inglise keel ja see oli vaevu loetav. Parim tõestus oli paragrahvi tõlkimine inglise keelest teise keelde ... ja siis tagasi inglise keelde, et näha, kui erinev tulemus oli.

Ühe lihtsa sammuna näete kadunud täpsust ja sujuvat verbi. Piirangud masintõlge on samad, mis nad on olnud aastaid. Masintõlkes puudub kontekst, võime ületada ebaselgusja selle puudumine kogemus. masin ei ole 20+ aastaga haritud konkreetses valdkonnas või ajas arenenud teemas. Sõnad ei ole lihtsalt tõlgitud, vaid tõlgendatakse teema ja kirjaniku ning lugeja kogemuse põhjal.

Muidugi ei mahu inimtõlk taskusse ja nad ei pruugi alati olla võimelised teid saatma sellesse väga autentsesse Tai restorani või välismaale puhkama, nii et soovitame järgmist: kui vajate koheseid tulemusi ja nad ei tee seda See ei pea olema täiuslik, Google'i tõlke kasutamine on OK. Mis tahes äri- või äridokumentide või mis tahes täpsuse jaoks peab olema kõige parem jääda inimtõlkijatele.

Siin on head-to-head test Verbalink mis pakub mõningaid järeldusi ja parimaid tavasid Masintõlge versus inimtõlge.

Suuline tõlge versus masintõlge

Üks kommentaar

  1. 1

Mis sa arvad?

Sellel saidil kasutatakse rämpsposti vähendamiseks Akismetit. Vaadake, kuidas teie andmeid töödeldakse.